Novi Heder 2021 001 1

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Milorad Pavic’s Bequest which this writer endowed to his hometown of Belgrade, will be for the first time opened for the public during the „European Heritage Days“ (European Heritage Days – a joint action of the Council of Europe and the European Commission). Founder of the Pavic legacy is the city of Belgrade, while his trustee is his wife, writer Jasmina Mihajlovic.

Milorad Pavic bequeathed to Belgrade all of his manuscripts, books, archives, a library of several thousand titles, writing desk from the 18th century, as well as two oil paintings from the same period, described in his novel, Landscape Painted with Tea. Visitors will have the opportunity to see the space in which he created, translations of more than 300 books into 36 languages, handwriting of Dictionary of the Khazars, personal letters as well as inscriptions of the world’s great writers from Umberto Eco to Robert Kuver…

Monument dedicated to Milorad Pavic is located in the heart of Belgrade, in Tasmajdan park, while in the center of Moscow in the Alley of world’s writers is Pavic’s bust placed between Dante and Joyce.

It should be mentioned that on the Kindle reader, in the form of e-book is currently a total of seven books by Milorad Pavic in English.

Pavic still lives

Со дня смерти Милорада Павича до сих пор, с 2010 по 2013 год, опубликовано 58 изданий его книг. Из этого 47 изданий опубликовано заграницей, а 11 книг местной издательства. Переводы различный книг опубликованы в: Америке, России, Франции, Южной Корее, Мексике, Монголии, Болгарии, Греции, Словакии, Грузии, Азербайджане, Албании, Черногории, Турции, Чехии, Литве.

Поставлены также и четыре спектакля: в России, Румынии, Польше и Республике Сербской.

 

2010.

  1. Пейзаж, нарисованный чаем – Predeo slikan čajem
    Санкт-Петербург, Амфора 2010 .

  1. Внутренняя сторона ветра – Unutrašnja strana vetra
    Санкт-Петербург, Амфора 2010 .

  1. Последняя любовь в Константинополе – Poslednja ljubav u Carigradu
    Санкт-Петербург, Амфора 2010.

  2. Ящик для письменных принадлежностей – Kutija za pisanje
    Санкт-Петербург, Амфора 2010.

  3. Звездная мантия – Zvezdani plašt
    Санкт-Петербург, Амфора, 2010 .

  4. Семь смертных грехов – Sedam smrtnih grehova
    Санкт-Петербург, Амфора 2010 .

  5. Уникальный роман – Unikat
    Санкт-Петербург, Амфора 2010 .

  6. Blue Book. A sequel with all 100 endings of Unique Item [Kindle Edition e-book] – Plava sveska
    Amazon.com, Kindle Store, 2010.

  7. Unique Item Delta Novel [Kindle Edition e-book] – Unikat
    Amazon.com, Kindle Store, 2010.

  8. Second Body[Kindle Edition e-book]Drugo telo
    Amazon.com, Kindle Store, 2010.

  9. Chazarų žodynas – Hazarski rečnik
    Lijetuvos rasitoju sajungos leidikla, Vilna, 2010.

  10. Krajina maľovaná čajom – Predeo slikan čajem
    Bratislava, Slovart, 2010.

  11. ქარის შიგნითა მხარე(Inner Side of the Wind) – Unutrašnja strana vetra
    Tbilisi, 2010.

  1. ხაზარული სიტყვის კონა – Hazarski rečnik, muški primerak
    Tbilisi, 2010.

  2. ხაზარული სიტყვის კონა – Hazarski rečnik, ženski primerak
    Tbilisi, 2010.

    2011.

  3. Другое тело- Drugo telo
    Санкт-Петербург, Амфора,
    2011 .

  4. Бумажный театр: роман-антология – Pozorište od hartije
    Санкт-Петербург, Амфора, 2011.

  5. Разноцветные глаза: сборник рассказов – Raznobojne oči: zbirka priča
    Санкт-Петербург, Амфора, 2011.

  6. Невидимая сторона луны – Nevidljiva strana meseca
    Санкт-Петербург, Амфора, 2011.

  7. Kratka istorija Beograda / A Short History of Belgrade
    Dereta, Belgrade, 2011.

  8. Pieza única – Unikat
    Editorial Sexto Piso, México, 2011.

  9. Segundo cuerpo – Drugo telo
    Editorial Sexto Piso, San Miguel (México), 2011.

  10. Znamienko krásy – Veštački mladež
    Bratislava, Slovart, 2011.

  11. Chazarský slovník – Hazarski rečnik
    Praha, Mlada fronta, 2011.

  12. Hazar Sozlugu– Hazarski rečnik
    Istanbul, Kirmizi, 2011.

  13. Δύο βεντάλιες από τον Γαλατά– Dve lepeze iz Galate
    ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗ, ΑΘΗΝΑ, 2011.

  14. 하자르사전- Hajarŭ sajŏn Hazarski rečnik
    Open Book, Yŏllin Ch’aektŭl, 2011.

  15. Xəzər sözlüyü: kişi versiyasının yığcam variantı : roman-leksikon – Hazarski rečnik
    Baku, Yurd, 2011.

  16. Xəzər lüğəti – Hazarski rečnik
    Baku, 2011.

    2012.

  17. Двери сна – Vrata sna
    Санкт-Петербург, Амфора, 2012.

  18. Dictionary of the Khazars [Kindle Edition e-book]
    Amazon.com, Kindle Store, 2012.

  19. The Inner Side of the Wind[Kindle Edition e-book]
    Amazon.com, Kindle Store, 2012.

  20. Last love in Constantinople [Kindle Edition e-book] – Poslednja ljubav u Carigradu
    Amazon.com, Kindle Store, 2012.

  21. Forever And a Day [Kindle Edition e-book] (Selected stories, poems and play) Amazon.com, Kindle Store, 2012.

  22. Les miroirs empoisonnés – Otrovna ogledala
    Venus d’ailleurs, Gajan, 2012 .

  23. Вратите на съня – Vrata sna
    София, Колибри, 2012.

  24. Fjalori Kazar, roman leksikon me 100 000 fjalë – Hazarski rečnik
    Tirana, Onufri, 2012.

  25. Histori te tmerrshme dashurie – Strašne ljubavne priče
    Tirana, Onufri, 2012.

  26. Салхины дотоод тал– Unutrašnja strana vetra
    Улаанбаатар, Соёмбо пресс хэвлэлийн газар, 2012.

  27. Хазарски речник
    Завод за уџбенике, Београд, 2012.

  28. Изврнута рукавица
    Плато, Београд, 2012.

  29. Гвоздена завеса
    Плато, Београд, 2012.

  30. Предео сликан чајем
    Плато, Београд, 2012.

  31. Мали ноћни роман
    Paidea, Београд, 2012.

  32. Кутија за писање
    Народна библиотека Србије, Београд, 2012.

  33. Hazarski rečnik
    Nova knjiga, Podgorica, 2012.

    2013.

  34. Хазарский словарь(Мужская версия)
    Санкт-Петербург, Лениздат-классика, 2013.

  35. Хазарский словарь(Женская версия)
    Санкт-Петербург, Лениздат-классика, 2013,

  36. Пейзаж, нарисованный чаем – Predeo slikan čajem
    Лениздат – классика, 2013 .

  1. Внутренняя сторона ветра – Unutrašnja strana vetra
    Лениздат – классика, 2013 .

  1. Последняя любовь в Константинополе – Poslednja ljubav u Carigradu
    Лениздат – классика, 2013.

  2. Ящик для письменных принадлежностей – Kutija za pisanje
    Лениздат – классика, 2013 .

  3. Звездная мантия – Zvezdani plašt
    Лениздат – классика, 2013.

  4. Мушка. Три коротких нелинейных романов о любви – Veštački mladež
    Лениздат – классика, 2013 .

  5. Dictionary of the Khazars (u pripremi)
    Zavod za udžbenike, Beograd, 2013.

  6. Друго тело (u pripremi)
    Завод за уџбенике, Београд, 2013.

  7. Second Body (u pripremi)
    Zavod za udžbenike, Beograd, 2013.

  8. Writing Box (u pripremi) – Kutija za pisanje
    Народна библиотека Србије, Београд, 2013.

Выступления

  1. Кровать для троих (мюзикл), Товарищество "КРАСС", режиссер : Мария де Валюкофф; 2010 – Москва

  2. Звездная мантия ,Театр Мик, режиссер: Нона Чобану; апрель 2010. – Бухарест

  3. Петкутин и Калина (Play Pavich), Театр Приједор, адаптация, режиссер: Градимир Гојер; 7 май 2011. – Приједор

  4. Хазарский словарь. Детей мечтах (Słownik Chazarski. Dzieci Snów), Театр Ян Кохановский, режиссер: Павел Пасини, 11 февраль 2012 – Ополе, Польша

There is no translation available!

Перевод недоступен!


L'oeuvre de Milorad Pavić a davantage intéressé à l'étranger qu'en Serbie.

Au cours des trois dernières années, c'est-à-dire depuis le décès de Milorad Pavić, on recense 56 publications de ses livres : 48 à l’étranger et 7 chez nous. Des traductions des ouvrages de Pavić ont été éditées : en Amérique, Russie, France, Chine, Corée du sud, Mexique, Mongolie, Bulgarie, Grèce, Slovaquie, Géorgie, Azerbaïdjan, Albanie, Monténégro, Turquie, Tchéquie, Lituanie.

On relève également quatre représentations théâtrales : en Russie, Roumanie, Republika Srpska, et un spectacle gigantesque en Pologne. En Serbie, un radio-drame a été diffusé sur les ondes : Un lit pour trois („Krevet za troje”), d'après une réalisation de Milan Jelić et une adaptation de Vladimir B. Popović.

Parmi toutes les traductions, il faut signaler une récente traduction en chinois, pour la seconde fois, du « Dictionnaire Khazar », qui d'ores et déjà rencontre un important succès auprès des lecteurs de ce pays si peuplé. L’éditeur de Shanghai a acquis les droits de cinq autres livres de Pavić.

La gloire de Pavić, qui s'est étendue depuis l'Ouest vers la Russie, prend maintenant le chemin vers l'extrême orient, en Chine, Indonésie, Mongolie, Corée du sud, où on attend une édition, prochainement, du Dictionnaire Khazar.

Deux livres de Pavić sont traduits en albanais : le Dictionnaire Khazar et le recueil Horribles histoire d'amour („Strašne ljubavne priče”). La langue albanaise était la seule langue d'Europe dans laquelle le Dictionnaire de Khazar n'avait pas encore été traduit. Pour mémoire, il y a eu à ce jour plus de 300 traductions dans le monde des livres de Pavić, et ce dans 36 langues.

La maison d'édition albanaise Onufri propose une édition de luxe du Dictionnaire Khazar, dans une reliure cartonnée. Le traducteur du second ouvrage („Strašnih ljubavnih priča”), Nikola Sudar, a beaucoup fait pour la diffusion de la littérature serbe en Albanie. Ces deux livres ont été présentés lors du Salon du livre de Tirana.

En Serbie, comme on l'observe facilement, la situation est tout à fait différente. A l'Institut des publications de manuels scolaires de Belgrade (Zavod za udžbenike), on attend depuis deux ans la publication de quatre livres de Pavić.

Jasmina Mihajlović, qui détient les droits d'auteur de l'oeuvre de Pavić, a signé 7 contrats de publication, mais à ce jour il n'y a eu qu'une édition de poche du Dictionnaire Khazar, qui a été présentée à l'occasion de la Foire du livre de Belgrade l'an passé.

Ivan Pribićević, directeur du Secteur stratégique de l’Institut des publications des manuels, affirme que les quatre livres sont prêts à être mis sous presse. Mais, on attend la procédure de passation d’un marché public. L’Institut pour la publication des manuels est une entreprise publique et il est tenu de lancer un appel d'offres pour déterminer l'imprimeur le moins cher.

Malgré la procédure complexe, Pribićević croit que ces quatre ouvrages seront publiés en avril de cette année. Deux autres sont en voie de préparation, mais ils seront également présentés lors de la Foire du livre de Belgrade.

La légation de Milorad Pavić provoque du mécontentement sous d'autres aspects. Bien que la légation ait été faite à Dorćol, une des composantes de la municipalité de Belgrade, une ouverture au public a eu lieu en septembre passé, à l’occasion de la Journée européenne du patrimoine, mais la plaque-souvenir n'a pas encore été posée, en dépit du fait que toute les formalités et autorisations de la ville ont été remplies.

Grigorij Potocki, le sculpteur russe qui a réalisé le monument dédié à Milorad Pavić dans le centre de Moscou, a adressé une demande à la ville pour qu'une réplique de son monument de Moscou soit installée à ses propres frais, mais il n'a pas reçu la moindre réponse des autorités compétentes. L'ambassade d’Azerbaïdjan a proposé que le sculpteur Natigu Alijev, auteur du monument de Tašmajdan, installe un monument, sans davantage de succès.

Peu à peu, affirme Jasmina Mihajlović, se confirme la prédiction littéraire de Pavić selon laquelle l'écrivain sera reconnu par toutes les nations sauf la nation serbe, à laquelle il appartenait, lui qui a créé son oeuvre dans la langue serbe.

Traduction vers le français: Dragan Grcic.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Од Павићеве смрти до данас, током периода 2010-2013, изашло је 56 издања његових књига. Од тога 48 издања је у иностранству, а 7 домаћих књига. Преводи различитих наслова објављени су у: Америци, Русији, Француској, Кини, Јужној Кореји, Мексику, Монголији, Бугарској, Грчкој, Словачкој, Грузији, Азербејџану, Албанији, Црној Гори, Турској, Чешкој, Литванији.

Изведене су и четири позоришне представе: у Русији, Румунији, Републици Српској и мега-спектакл у Пољској. У Србији је изведена само радио-драма, Кревет за троје, у режији Милана Јелића и адаптацији Владимира Б. Поповића.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Поводом Међународног дана позоришта, театар у граду Ополе (Пољска) доделио је награду Златну маску за перформанс године представи „Хазарски речник. Деца снова“, рађеној према истоименом роману Милорада Павића. Награда је припала режисеру Павелу Пасинију и сценографу Сузани Сребрној.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Dear people of the Dictionary of Khazars,
I write to you from Poland.
I want to tell you a little bit about the performance we have made and share a little bit of our joy :-)
Me and my two friends we are folk musicians and storytellers.
We know "Dictionary..." for many years, and more - we somehow live it. We read it on and on, we talk a lot about it, we play with it, look for traces and inspirations... Two years ago we decided to work on a music/storytelling performance based on "Dictionary..." - and so we did. We played it first time exactly year ago.
That's an incredible joy, travel full of surprises, and a never ending work - because we still continue reading, finding new things, and so each time we do completely different performance. We tell stories, we sing stories, we play music... We wrote a lot of songs and music for and from the "Dictionary...", and one of us - a painter and a calligrapher - made wonderful pictures on skins. Now, in the ending of My we are going to play it another two times, and so we are working on a new version now - this time it's going to be about people and satans... :-)
Unfortunately, for now we don't have any information in english, but - because for us a "Dictionary..." is a kind of social thing, we do spread the ideas of it among people and tease them to read, think and share their thoughts - we have made a blog about our perfomance, and our experience with this wonderful book and it's sorroundings.
Here is about our performance that is called "Kubek do Nalewania Snów" ("A cup for pouring dreams")
http://chazarski.wordpress.com/spektakl/
Here you will find links to some fragments and music at youtube:
http://chazarski.wordpress.com/do-posluchania/
Here you can watch paintings made for the performance
And here are few words about us (we act as a Faction of the Princess Ateh :-))
I hope you will enjoy it. If any questions, ideas, anything at all - we are here, listening carefully, open for whatever comes from the khazar's side of the reality :-)
Our best regards
and warm greetings
the Faction of the Princess Ateh in Poland
Katarzyna Enemuo
Iwona Sojka
Barbara Wilińska
Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Часопис за уметност и културу живљења АВАНТ АРТ, који као портал издаје Фонд Оље Ивањицки, објавио је темат посвећен Милораду Павићу www.avantartmagazin.com/tag/milorad-pavic Интернет читалац ће уз обиље врхунског визуелног материјала наћи ексклузиван интервју Јасмине Михајловић о постхумној српској судбини Милорада Павића, текстове о Легату овог писца, успеху позоришних представа који се по његовом делу изводе широм света, сазнаће све о интерактивности књига, о мегауспеху његовог дела у Русији, прочитаће Павићеву Аутобиографију...
Темат је праћен видео и аудио записима те бројним фотографијама које се први пут објављују.
Овај темат су припремили Фонд Оље Ивањицки (Сузана Спасић) и Легат Милорада Павића (Јасмина Михајловић, Маја Стефановић).

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Поводом објављивања романа Милорада Павића – Кутија за писање, на српском и енглеском језику у издању Националне библиотеке Србије, делегација ове установе, на челу са в.д. управником г. Дејаном Ристићем, посетила је Легат Милорада Павића. Том приликом разговарало се о септембарској презентацији рукописа Хазарског речника у специјалној витрини НБС, као и о сарадњи ове државне установе са Скупштином града Београда, која је оснивач Павићевог Легата, око постављања спомен-плоче.

Детаљније на линку

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Београд, 30. септембар 2013. године – У оквиру активности на јачању сарадње са најзначајнијим институцијама културе у Србији, Народна библиотека Србије наставља успешну сарадњу са Легатом Милорада Павића. Након објављивања дела Кутија за писањеМилорада Павића, национална библиотека излаже драгоцену рукописну грађу и предмете који се чувају у Легату овог чувеног српског научника, писца и академика.

ТРИ ХАЗАРСКА РЕЧНИКА НА КИНЕСКОМ

There is no translation available!

Перевод недоступен!


 10 01 2022 001

Током 2013. године кинеска издавачка кућа Shanghai Translation Publishing House (Шангај Транслејшн Паблишинг Хаус)публиковала је три различита издања Хазарског речника (米洛拉德·维奇) Милорада Павића. Најпре је књига штампана у два издања тврдих корица, једно са светски препознатљивим дизајном опреме, друго у луксузном повезу, да би се у октобру појавила и електронска верзија истоимене књиге на кинеској Амазон мрежи. Велики шангајски издавач се одлучио да посао повери тројици преводиоца 南山 - Нан Шанг, - Даи Цонг, 石枕川- Ши Ченћуан. Поготову због тога што ће идуће године код истог издавача изаћи још пет наслова Павићевих књига.

 

Кинески читаоци, медији и критика одушевљено су прихватили познату књигу српског писца која последњих година доживљава култну славу на Далеком Истоку, јер је преведена осим на кинески, и на индонежански, корејски, јапански, монголски, тајвански и вијетнамски језик. „Дивљење за српског књижевника Милорада Павића расте глобално“ поручује интернационални кинески радио GB Times (ГБ Тајмс) на свом сајту. У високо стручном тексту кинеског „Њујорк тајмса“, aутор Али Хан, професор савремене америчке књижевности на Пекиншком универзитету, пореди мушку и женску верзију Хазарског речника са јин и јанг принципом, базирајући на филозофско-метафизичкој суштини свој закључак о значају и сложености ове књиге за светску књижевност. Читаоци, на сајту Amazon.cn Kindle (Амазон.цн Киндл) издања Хазарског речника, додељујући књизи високе оцене, говоре да је она ретка алтернатива класичним текстовима бивших епоха, називајући Павића царем српске књижевности.

 Поменуте три верзије кинеског Хазарског речника Милорада Павића представљају 102. превод ове књиге, која је до сада издата на 36 језика. Идуће, 2014. године навршава се 30 година од првог српског издања Речника (1984) и 5 година од Павићеве смрти.

У постхумном периоду је објављено 50 различитих превода Павићевих књига у свету, док је у Србији изашло 9 српских наслова. Управо Хазарском речнику је требало три године да се појави на матерњем језику.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Издавач Медиа арт из Новог Сада објавио је роман Милорада Павића Звездани плашт као електронску књигу на српском језику. Књига се може наћи на платормама Амазон, Кобо, Нок, Гугл Плеј на адреси: http://www.amazon.com/dp/B00IQEO5WG Ово је прва Павићева дигитална књига на српском. На енглеском језику су још од 2010. године доступни готови сви наслови дигиталних издања књига овог аутора, на Амазон Киндле:

http://www.amazon.com/s?ie=UTF8&field-author=Milorad%20Pavic&page=1&rh=n%3A133140011%2Cp_27%3AMilorad%20Pavic