Novi Heder 2021 001 1

СПУСТЯ 42 ГОДА «ХАЗАРСКИЙ СЛОВАРЬ» ВПЕРВЫЕ ВЫШЕЛ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ — 41-Й ПЕРЕВОД ОТКРЫВАЕТ НОВУЮ СТРАНИЦУ МИРОВОЙ РЕЦЕПЦИИ МИЛОРАДА ПАВИЧА

Кувейтское издание одного из канонических произведений мировой эргодической литературы

Спустя сорок два года после первого издания роман Милорада Павича «Хазарский словарь» впервые опубликован на арабском языке. Книга вышла в кувейтском издательстве Wasm Publications в переводе Мохаммеда Аята Ханны (Mohammed Ayat Hanna).

Арабское издание стало сорок первым переводом романа, открыв ему путь к одной из крупнейших языковых и культурных традиций современного мира.

Появление этого перевода имеет особое символическое значение. Роман, внутренняя структура которого построена на диалоге иудейской, христианской и исламской традиций, спустя сорок два года наконец заговорил и на арабском языке.

Путь к этому изданию оказался необычайно долгим.

Несмотря на то что «Хазарский словарь» давно переведен более чем на сорок языков и признан одним из важнейших произведений современной мировой литературы, публикация на арабском языке оставалась одной из самых сложных международных издательских задач в истории романа.

Лишь благодаря многолетнему сотрудничеству с турецким литературным агентством Introtema Translation and Copyright Agency удалось осуществить этот проект совместно с издательством из Кувейта.

Впервые опубликованный в 1984 году, роман продолжает находить новых читателей и открывать новые культурные пространства, подтверждая свое место среди самых значительных произведений мировой литературы.

*

По случаю выхода первого арабского издания «Хазарского словаря» писательница Ясмина Михайлович, хранитель литературного наследия и наследница авторских прав на произведения Милорада Павича, сказала:

«Этого издания мы ждали долгих сорок два года. После сорока переводов „Хазарский словарь“ наконец заговорил и на арабском языке. Для меня это не просто сорок первый перевод. Это подтверждение того, что великая литература не знает границ и всегда находит путь туда, где, казалось бы, его уже не существует. Особенно меня радует, что роман, объединивший иудейскую, христианскую и исламскую традиции, теперь входит именно в арабское культурное пространство. Я считаю это издание одним из важнейших событий в международной рецепции творчества Милорада Павича последних десятилетий.»

От постмодернизма к эргодической литературе

Выход арабского издания дает повод обратить внимание на важную особенность современного изучения творчества Милорада Павича.

Сегодня «Хазарский словарь» считается одним из канонических произведений мировой эргодической литературы.

Термин «эргодическая литература», введенный Эспеном Ю. Орсетом (Espen J. Aarseth) в книге Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature (1997), обозначает произведения, требующие от читателя активного участия в процессе чтения.

В эргодическом произведении читатель становится не только воспринимающим текст, но и активным участником процесса чтения. Именно «Хазарский словарь» считается одним из наиболее ярких примеров такого типа литературы.

Именно поэтому сегодня «Хазарский словарь» рассматривается как одно из ключевых произведений, предвосхитивших гипертекстовую литературу, цифровое письмо и интерактивный нарратив XXI века.

Сам Милорад Павич еще при жизни принял это определение, считая, что понятие «эргодическая литература» значительно точнее отражает природу его романов, чем термин «постмодернизм».

С выходом сорок первого перевода роман продолжает подтверждать, что подлинная литература способна преодолевать языковые, культурные и исторические границы.

Появление арабского издания означает, что роман вошел во все три великие культурные традиции, составляющие его собственную художественную вселенную, тем самым еще раз подтвердив свое прочное место в истории мировой литературы.

Библиографическая информация

Милорад Павич
«Хазарский словарь» — арабское издание
Переводчик: Mohammed Ayat Hanna
Издательство: Wasm Publications, Кувейт
Первое арабское издание: 2026
ISBN: 978-1-961628-66-3

Это первое арабское издание «Хазарского словаря» и сорок первый перевод романа на языки мира.

Фотографии предоставлены издательством Wasm Publications (Кувейт).