Novi Heder 2021 001 1

Београд, 30. септембар 2013. године – У оквиру активности на јачању сарадње са најзначајнијим институцијама културе у Србији, Народна библиотека Србије наставља успешну сарадњу са Легатом Милорада Павића. Након објављивања дела Кутија за писањеМилорада Павића, национална библиотека излаже драгоцену рукописну грађу и предмете који се чувају у Легату овог чувеног српског научника, писца и академика.

ТРИ ХАЗАРСКА РЕЧНИКА НА КИНЕСКОМ

 10 01 2022 001

Током 2013. године кинеска издавачка кућа Shanghai Translation Publishing House (Шангај Транслејшн Паблишинг Хаус)публиковала је три различита издања Хазарског речника (米洛拉德·维奇) Милорада Павића. Најпре је књига штампана у два издања тврдих корица, једно са светски препознатљивим дизајном опреме, друго у луксузном повезу, да би се у октобру појавила и електронска верзија истоимене књиге на кинеској Амазон мрежи. Велики шангајски издавач се одлучио да посао повери тројици преводиоца 南山 - Нан Шанг, - Даи Цонг, 石枕川- Ши Ченћуан. Поготову због тога што ће идуће године код истог издавача изаћи још пет наслова Павићевих књига.

 

Кинески читаоци, медији и критика одушевљено су прихватили познату књигу српског писца која последњих година доживљава култну славу на Далеком Истоку, јер је преведена осим на кинески, и на индонежански, корејски, јапански, монголски, тајвански и вијетнамски језик. „Дивљење за српског књижевника Милорада Павића расте глобално“ поручује интернационални кинески радио GB Times (ГБ Тајмс) на свом сајту. У високо стручном тексту кинеског „Њујорк тајмса“, aутор Али Хан, професор савремене америчке књижевности на Пекиншком универзитету, пореди мушку и женску верзију Хазарског речника са јин и јанг принципом, базирајући на филозофско-метафизичкој суштини свој закључак о значају и сложености ове књиге за светску књижевност. Читаоци, на сајту Amazon.cn Kindle (Амазон.цн Киндл) издања Хазарског речника, додељујући књизи високе оцене, говоре да је она ретка алтернатива класичним текстовима бивших епоха, називајући Павића царем српске књижевности.

 Поменуте три верзије кинеског Хазарског речника Милорада Павића представљају 102. превод ове књиге, која је до сада издата на 36 језика. Идуће, 2014. године навршава се 30 година од првог српског издања Речника (1984) и 5 година од Павићеве смрти.

У постхумном периоду је објављено 50 различитих превода Павићевих књига у свету, док је у Србији изашло 9 српских наслова. Управо Хазарском речнику је требало три године да се појави на матерњем језику.

Издавач Медиа арт из Новог Сада објавио је роман Милорада Павића Звездани плашт као електронску књигу на српском језику. Књига се може наћи на платормама Амазон, Кобо, Нок, Гугл Плеј на адреси: http://www.amazon.com/dp/B00IQEO5WG Ово је прва Павићева дигитална књига на српском. На енглеском језику су још од 2010. године доступни готови сви наслови дигиталних издања књига овог аутора, на Амазон Киндле:

http://www.amazon.com/s?ie=UTF8&field-author=Milorad%20Pavic&page=1&rh=n%3A133140011%2Cp_27%3AMilorad%20Pavic

 

 

У марту 2014. изашла је нова књига Јасмине Михајловић "На обали Хазарског мора". Прво се појавило енглеско дигитално издање на Амазон Киндлу у преводу Драгане Рајков, а затим и књига на матерњем језику коју је објавила Лагуна.

Пред читаоцима је необична аутобиографска проза. Одевена у путопис по егзотичном Азербејџану и у низ приватно-јавних сећања, она говори о љубави двоје српских писаца које ни смрт није могла раставити.

30 ГОДИНА ОД ПРВОГ ИЗДАЊА ХАЗАРСКОГ РЕЧНИКА МИЛОРАДА ПАВИЋА (1984 – 2014)

Павићев споменик у Београду

Прошло је 30 година од објављивања првог издања Хазарског речника – романа у 100.000 речи Милорада Павића (1929 – 2009). Од те 1984. године до сада роман је имао милионске тираже у екс-Југославији и Србији, а преведен је на 36 језика у 103 засебна класична, дигитална и аудио издања. Роман који у облику речничких одредница говори о три религије – хришћанству, јудаизму и исламу, о ишчезлом Хазарском царству, о средњевековљу, бароку и модерном добу, о сновима и Ловцима на снове, проглашен је од светске књижевне критике „првим романом XXI века“ и спада у нелиниеарну књижевност.

Широм света од Њујорка до Москве играју се позоришне представе по овом роману, праве се перформанси, изложбе инспирисане књигом, оснивају клубови љубитеља Павићевог дела, роман се проучава на књижевним катедрама у свету, пишу се мастер и докторске тезе, цртају стрипови, оснивају фејсбук странице од стране читалаца.

Поводом 30 година од првог издања Хазарског речника (1984) и пет година од смрти Милорада Павића, грчка Елефтеротипија (ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ) је цео свој октобарски књижевни додатак Библиотеке (ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ) посветила овом српском писцу.

У подлистку под насловом Грађевина сфера атинске новине су донеле на четири стране текстове грчких критичара, слике осам преведених Павићевих књига, чланак о успеху Хазарског речника у Кини, одломке из књиге Два лепезе из Галате која је пред изласком из штампе, као и специјално наручени текст за ову прилику од Горана Петровића, насловљен као Акустика сфера.

http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=450462      

Изабрана дела Милорада Павића у 10 књига

ИЗАБРАНА ДЕЛА МИЛОРАДА ПАВИЋА У 10 КЊИГА

Издавачка кућа „Вулкан“ је за Сајам књига у Београду 2014. објавила Изабрана дела Милорада Павића у 10 књига. Издање је доступно у брош повезу и као комплет у кожи. Уредник издања, проф.др Александар Јерков, одлучио се да објави пет збирки прича под насловом: Београдске приче, Медитеранске приче, Мали је свет, Српске приче и Последња прича; као и романе Хазарски речник, Предео сликан чајем, Унутрашња страну ветра, Уникат и Последња љубав у Цариграду (једнотомно), Друго тело и Вештачки младеж (једнотомно).

У овом издавачком подухвату учествовао је и Легат Милорада Павића (Јасмина Михајловић). Необични дизајн корица за брош издање урадио је Небојша Зорић, док се о „старинској“ опреми кожног повеза бавио Дејан Јовановић.  

Аутобиографски путопис Јасмине Михајловић На обали Хазарског мора (Лагуна 2014), ове године излази у Бакуу, на азерском језику, затим у Грузији, на грузијском, где ће ауторка крајем маја месеца бити гост Сајма књига у Тбилисију, а превод на руски њене књиге објављује петроградска „Амфора“.

Луксузни азербејџански књижевни часопис „Китабчи“ („Књижара“) у децембарском броју донео је на насловној страни слику брачног пара Павић – Михајловић, док је у самом магазину осам страница посвећено овом књижевном пару и њиховој прози. Уз интервју датом азерском писцу Селиму Бабулоглу, штампани су одломци из књиге На обали Хазарског мора.