Novi Heder 2021 001 1

ПОСЛЕ 42 ГОДИНЕ ХАЗАРСКИ РЕЧНИК КОНАЧНО ОБЈАВЉЕН НА АРАПСКОМ ЈЕЗИКУ — 41. ПРЕВОД ОТВАРА НОВО ПОГЛАВЉЕ СВЕТСКЕ РЕЦЕПЦИЈЕ МИЛОРАДА ПАВИЋА

Кувајтско издање једног од канонских дела светске ергодичке књижевности

После пуне 42 године од првог објављивања, Хазарски речник Милорада Павића коначно је објављен на арапском језику, у издању кувајтске издавачке куће Wasm Publications, у преводу Мохамеда Ајата Хане (Mohammed Ayat Hanna).

Овим издањем Хазарски речник добио је свој 41. превод, чиме је постао доступан и читаоцима једног од највећих језичких, културних и цивилизацијских простора света.

Истовремено, ово издање има и снажну симболичку вредност. Роман чија је унутрашња структура изграђена на сусрету јеврејске, хришћанске и исламске традиције, после 42 године коначно је проговорио и на језику једне од тих великих цивилизација.

Пут до овог издања трајао је више од четири деценије.

Иако је роман преведен на четрдесет језика и одавно заузео место међу најзначајнијим делима савремене светске књижевности, управо је објављивање на арапском језику представљало један од најдужих и најзахтевнијих међународних издавачких подухвата у историји ове књиге.

Током година вођени су бројни разговори и преговори са издавачима широм арапског света, али без успеха. Тек захваљујући дугогодишњој сарадњи са турском агенцијом Introtema Translation and Copyright Agency, отворен је пут ка издавачу у Кувајту и реализацији овог изузетног пројекта.

Прво издање Хазарског речника објављено је 1984. године. Четрдесет први превод потврђује да Хазарски речник и после више од четири деценије наставља да осваја нове читаоце широм света.

*

Поводом објављивања првог арапског издања Хазарског речника, књижевница Јасмина Михајловић, наследница ауторских права Милорада Павића, изјавила је:

На ово издање чекали смо пуне четрдесет две године. После четрдесет превода, Хазарски речник коначно је проговорио и арапским језиком. За мене ово није само четрдесет први превод. То је потврда да велика књижевност не познаје границе и да проналази пут и тамо где се чинило да га нема. Посебно ме радује што књига која је спојила јеврејску, хришћанску и исламску традицију данас улази управо у арапски културни простор. Ово издање доживљавам као један од најважнијих догађаја у међународној рецепцији Милорада Павића у последњим деценијама.

Од постмодернизма ка ергодичкој књижевности

Објављивање арапског издања Хазарског речника прилика је да се скрене пажња на једну важну чињеницу која је у међународној науци о књижевности одавно прихваћена, али је у Србији још увек недовољно позната.

Данас се Хазарски речник у међународној науци о књижевности сматра једним од канонских дела светске ергодичке књижевности.

Појам ергодичка књижевност (ergodic literature) увео је 1997. године норвешки теоретичар Еспен Ј. Арсет (Espen J. Aarseth) у својој капиталној студији Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature.

Назив потиче од грчких речи ergon (рад) и hodos (пут), а означава књижевна дела која од читаоца захтевају активно учешће у процесу читања. За разлику од традиционалног романа, који се чита од почетка до краја, ергодичка књижевност омогућава различите путеве кроз текст, различите редоследе читања и различита значења, у зависности од избора самог читаоца.

За разлику од традиционалног романа, у ергодичком делу читалац није само прималац текста већ и саучесник у његовом обликовању. Управо је Хазарски речник постао један од најпознатијих примера таквог начина читања.

Управо због тога Хазарски речник данас заузима посебно место у историји светске књижевности као једно од дела које је најавило хипертекстуалну, дигиталну и интерактивну књижевност XXI века.

Милорад Павић је ову књижевнотеоријску одредницу прихватио још за живота, сматрајући да она далеко прецизније описује природу његовог књижевног поступка од ознаке „постмодернизам“.

Нажалост, овај појам још није довољно присутан у српској универзитетској настави и књижевној критици.

Објављивање арапског издања није само велики издавачки успех. Оно означава тренутак у којем Хазарски речник поново показује да велика књижевност наставља да осваја нове језике, нове читаоце и новe начине читања.

Библиографске информације

Милорад Павић
Хазарски речник — арапско издање
Превод: Мохамед Ајат Хана (Mohammed Ayat Hanna)
Издавач: Wasm Publications, Кувајт
Прво арапско издање: 2026.
ISBN: 978-1-961628-66-3

Ово је прво арапско издање Хазарског речника и 41. превод романа на светске језике.

Фотографије: љубазношћу издавачке куће Wasm Publications, Кувајт.