НАЈНОВИЈИ РОМАН МИЛОРАДА ПАВИЋА „ПОЗОРИШТЕ ОД ХАРТИЈЕ“
- Просмотров: 9697
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Завод за уџбенике из Београда објавио је 2007 године роман Милорада Павића „Позориште од хартије“ који у поднаслову има назнаку: „Роман антологија или савремена светска прича“. Роман је досад преведен на руски, пољски и чешки језик. У предговору аутор ове особене прозе каже:
НОВИ РОМАН МИЛОРАДА ПАВИЋА „ВЕШТАЧКИ МЛАДЕЖ“
- Просмотров: 9549
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Свој нови роман „Вештачки младеж“ Милорад Павић је дао Матици српској и она ће га у марту 2009. године објавити са поднасловом „Три кратка нелинеарна романа о љубави“.
ПАВИЋЕВ РОМАН „УНИКАТ“ НА ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ
- Просмотров: 9768
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Мексички издавач Sexto Piso објавио је 2007 године врло лепо издање у две књиге Павићевог романа „Уникат“ у преводу Дубравке Сужњевић. У првом тому је сам текст романа, а у другом, другачије опремљеном тому је сто завршетака овог романа, пошто је то књига са сто крајева. Све заједно је стављено у једну кутију. Издавач је следећи напомену писца на крају књиге расписао конкурс за читаоце који су му послали своје завршетке. Три најлепша завршетка по избору издавача послата су аутору да изабере добитника награде, што је он и учинио.
ПАВИЋЕВА ДРАМА „СТАКЛЕНИ ПУЖ“ НА УКРАЈИНСКОМ ЈЕЗИКУ
- Просмотров: 9813
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Украјински часопис за страну књижевност „Свесвит“ објавио је у најновијем броју 2009. године драму Милорада Павића „Стаклени пуж“.
СВЕ ПРИЧЕ МИЛОРАДА ПАВИЋА
- Просмотров: 10195
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Са поговором Петра Пијановића Завод за уџбенике из Београда објавио је 2008. године у својој библиотеци „Један том“ све приче Милорада Павића у избору аутора. У истој библиотеци раније су објављени сви текстови Душка Радовића, а у исто време, 2008. године, објављене су и све приче Иве Андрића.
ГРЧКИ ФИЛМ О МИЛОРАДУ ПАВИЋУ
- Просмотров: 9989
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Грчка филмска кућа „СМ Арт Медиа“ објавила је недавно у колекцији „The Antennas of our Time“ документарни филм о Милораду Павићу у трајању од 50 минута. Разговор је водио у Београду и у Новом Саду са аутором главни уредник највеће грчке издавачке куће Антеос Хрисостомидис. Филм обилује веома лепим снимцима Београда и Новог Сада и снимљен је на грчком и српском језику.
ПАВИЋЕВ РОМАН „ДРУГО ТЕЛО“ НА ГРЧКОМ
- Просмотров: 10309
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Издавачка кућа из Атине, „Естиа“, објавила је 2007 године роман Милорада Павића „Друго тело“ у преводу Софије Авгерину. Овај роман је досад преведен на више језика (енглески, руски, словачки, словеначки и пољски).
РОМАН МИЛОРАДА ПАВИЋА „УНУТРАШЊА СТРАНА ВЕТРА“ НА КОРЕЈАНСКОМ ЈЕЗИКУ
- Просмотров: 9697
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Издавачка кућа из Сеула „Златни лук“ објавила је крајем 2008. године роман „Унутрашња страна ветра“ Милорада Павића. У Сеулу је објављен 1998. године и Павићев роман „Хазарски речник“ у преводу на корејански језик.
У МОСКВИ ПОДИГНУТ СПОМЕНИК МИЛОРАДУ ПАВИЋУ
- Просмотров: 11393
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Српском писцу Милораду Павићу откривен је 24 јуна 2009. године споменик у Москви, испред „Библиотеке страних језика“. Ово бронзано попрсје познатог руског вајара Григорија Потоцког постављено је на зеленој површини испред библиотеке, где се налазе и споменици других страних писаца од Дантеа наовамо. Милорад Павић, том приликом је рекао:
Мир великого писателя
- Просмотров: 7421
Воспоминания переводчика Ларисы Савельевой
Новое время №44 о 07.12.09
khazars.com
Король умер. 30 ноября в Белграде на 81-м году жизни скончался великий сербский писатель Милорад Павич. В России он расходился многотысячными тиражами и был, пожалуй, самым популярным представителем постмодернизма. Почти все его романы, изданные здесь, мы читали в переводах Ларисы Савельевой — филолога-слависта и переводчика с сербского и хорватского языков. О том, что за человек был Милорад Павич, о его увлечениях и том мире, который он сам для себя выдумал, — в воспоминаниях Ларисы Савельевой — специально для The New Times
В 1984 году я впервые поехала в Югославию. В Белграде была летняя школа славистов — съезжались филологи со всего мира. В течение трех недель мы слушали лекции, знакомились с городом. Я обратила внимание, что почти во всех витринах книжных магазинов стоит одна и та же книга — «Хазарский словарь». Кто такой Милорад Павич, я тогда не знала. Когда возвращалась в Москву на поезде, залегла на верхнюю полку с книгой и «очнулась» только по прибытии на вокзал. Потом ходила по издательствам, предлагала перевести роман. Редакторы смотрели на меня квадратными глазами…
Спустя пять лет мне позвонили из «Иностранной литературы» и сказали, что хотят опубликовать «Хазарский словарь» в журнале. Тут мне как раз подвернулась еще одна поездка в Югославию. Я нашла контакты Павича, попросила его о встрече — чтобы получить разрешение на перевод и публикацию в России. Он пригласил меня к себе в гости. Он тогда жил в центральной части Белграда, но место при этом было очень тихое, рядом — парк и кладбище. В назначенный час, ровно минута в минуту, я подошла к калитке дома и нажала на звонок. В тот же самый момент на кладбище зазвонили колокола. (Сейчас, зная Павича, я думаю, что он специально назначил встречу именно в это время — он любил все эффектно обставить, позже я в этом неоднократно убеждалась.) Затем калитка открылась — и я увидела маленький особнячок, стены которого были увиты мелкими розами, и писателя с двумя борзыми. Павич был небольшого роста, у него была типичная сербская внешность: немножечко крючковатый нос, усики щеточкой — в общем, он не производил впечатления красавца, но при этом был невероятно обаятелен и мил. Он умел располагать к себе, как никто другой. Мы зашли в дом, в совершенно необыкновенную гостиную, в которой стояли бархатные готические кресла, старинный глобус, подзорная труба и огромное количество книг. Сели друг напротив друга. Через некоторое время в гостиную вошла очень бледная дама с распущенными волосами, как потом выяснилось — первая жена Павича. В руках у нее был серебряный поднос, на нем — графин с вишневой наливкой, причем почти такой же, как делала моя бабушка в Одессе. Мы разговорились на тему детства, каждый стал что-то вспоминать, потом мы выпили, и стало как-то совсем уютно и тепло. Довольно быстро мы обо всем договорились — Павич даже разрешил мне самостоятельно сократить «Хазарский словарь» до журнального варианта. С тех пор мы подружились и виделись уже регулярно — почти каждый мой приезд в Белград или его приезд в Москву.
О переводах
Павич всегда очень скрупулезно читал переводы своих текстов. Он хорошо знал русский язык (английский, французский и немецкий — еще лучше). Один раз нашел в моем переводе серьезную ошибку, и мне было очень неловко. По счастью, ошибка была не в книге, а в журнале «Плэйбой», для которого я переводила маленький рассказ Павича. В одном из абзацев я поняла слова «Дунай встал» как «Дунай замерз», и поэтому в нем нет рыбы. Оказалось, это совсем не так: Дунай встает в буквальном смысле, и даже начинает течь в обратном направлении, а рыба просто уходит на глубину. Вообще меня часто спрашивают: «Павича, должно быть, невероятно трудно переводить?». В том-то и дело, что нет. Он очень просто пишет. И в этом его главный фокус: он достигает красоты и нетривиальности с помощью самых простых средств.
Об увлечениях
Круг интересов Павича было довольно сложно определить — настолько он широк. До самого последнего момента он следил за новинками мировой литературы. Увлекался музыкой — обожал ходить на классические концерты, сам играл на скрипке и фортепиано. Любил путешествовать. Одно время он даже купил квартиру в Париже, но позже от нее избавился: это морока — каждый раз брать билет на самолет, когда тебя залили соседи… Он любил вкусно поесть — именно что не много, а изысканно. Интересовался теннисом — и сам в него играл, и за всеми крупными турнирами следил. В один из моих приездов в Белград я провожала Павича до дома. Стояла прекрасная весенняя погода, мы шли по улице медленно, болтали о жизни. Вдруг он увидел афишу выставки, посвященной какому-то сербскому астроному. «А давайте зайдем, — предложил он. — Меня так волнует астрономия, и как там все на небе устроено…» В общем, он интересовался всем. В последние годы — даже компьютерными играми.
О фантазии
В его книгах нет реальных персонажей. Да и как таковой нашей жизни там нет — это другая планета. Одна из последних его книг «Бумажный театр» — это полностью выдуманная антология мировой литературы. Он придумал 38 писателей (по числу стран, в которых были переведены его книги) с биографиями и библиографиями, и написал для каждого из них рассказ. Все это чистая фантазия. Можно сказать, что он жил в каком-то своем параллельном мире.
О политике
Вопреки расхожему мнению, политика его не интересовала. Поверьте, политические новости — это такие мелочи для человека, который погружен в свой мир и пытается перенести его на бумагу! Война, конечно, не могла пройти мимо него, он очень переживал — чисто по-человечески. Но отношения политических элит Америки, ЕС, Сербии, России его не интересовали совсем, он даже гнушался этой темы. Он считал все это грязью.
О последней встрече
Это было в марте. Мы с директором издательства «Амфора» поехали к Павичу в Белград, чтобы подписать с ним договор (с «Азбукой» у него отношения закончились, и он по каким-то причинам захотел поменять издателя). Приехали к нему в Академию науки и искусства. Он принимал нас в своем кабинете. Стены были увешаны картинами, и там, в частности, была работа его сына «Пейзаж, нарисованный чаем». Сын в буквальном смысле приготовил заварку и писал ею на холсте. Собственно, эта картина и вдохновила Павича на создание одно¬именного романа.
На следующий день он мне позвонил и пригласил погулять по центру города. Мы долго бродили по улицам, говорили ни о чем, потом пили чай в каком-то уютном кафе…
Расставаться не хотелось ни мне, ни ему.
О неизданном
После выхода романа «Другое тело» Павич сказал мне: «Это моя последняя книга. Больше писать не буду — устал». Потом вдруг звонит: «Лара, у меня тут новая книжка готова — «Бумажный театр». Не так много времени прошло, меньше года, он вообще довольно быстро писал… После выхода «Бумажного театра» мне снова было сказано: «Все, теперь точно хватит — я хочу просто пожить». Но в 2009 году на свет появилась повесть «Мушка». Перед тем как отдать ее на перевод, Павич сказал мне, что «в ней впервые много автографических моментов». Действительно, когда я переводила, то обнаружила множество вещей, связанных с его жизнью. Правда, один эпизод меня смутил. Главный герой, то есть сам Павич, пишет свою политическую автобиографию и завещает опубликовать ее после смерти. Я подумала: «Неужели он нам готовит какую-то сенсацию? Или просто в очередной раз разыгрывает?
В 21. веке печатано в мире больше чем 100 книг Милорада Павича в переводах.