Novi Heder 2021 001 1

МИЛОРАД ПАВИЋ У PARCOLAB

Књига М.Павића "Кутија за писање"налази се у тројезичном паралелном корпусу европског пројекта ParCOLab, чије је седиште у Француској, Сајт је намењен лингвистима, преводиоцима, студентима… Текстови су паралелно дати на српском, енглеском, француском и шпанском.

Више на: www.parcolab.univ-tlse2.fr

boite-a-ecriture-la-quatrieme-de-couv-news1

Париски издавач "Атила" (Le Nouvel Attila) објавио је први пут Павићев роман Кутија за писање на француском језику, у преводу Марије Бежановске. Да подсетимо, исти издавач је објавио реиздање Хазарског речника 2015. године. где је књига добила награду за дизајн. Корице је и овог пута дизајнирала Габријела Козе (Gabrielle Coze).

Павићева Кутија за писање је до сада преведена на енглески, руски, француски, бугарски и грузијски. Више о књизи видети овде

Документарни филм "Кутија за писање"

На 67-68. Фестивалу документарног и краткометражног филма, приказано је у Великој сали Дома омладине остварење Матије Миљевић - Рајшић, "Павићева кутија за писање".

Делови овог документарца приказани су на РТС-у новембра месеца 2019, а у децембру је публика исто остварење могла да види у Паризу,у Српском културном центру. Због епидемијске ситуације, фестивалска премијера филма је била тек у априлу 2021.

Документарни филм "Павићева кутија за писање" можете погледати овде:

06-05-2021

Како је од аутора Хазарског речника и – вероватно – будућег нобеловца, Милорад Павић постао, на Западу, само одвратни „српски националиста“, и тако каријеру заменио судбином, односно – биографијом

Већ неко време се питам да ли је Павићев Хазарски речник (1984) жива или мртва књига. Поглед на електронски каталог Народне библиотеке Србије каже ми да се и даље, сваке године, рутински појави ново издање овог романа. Да је у питању било који други роман, то би био сигуран знак да је он и даље жив. Међутим, пошто се овде ради о Хазарском речнику, једином српском роману који је у своје време био не само светски бестселер него и револуционарна књига која је променила начин читања књижевности као такве, то ми данас изгледа и мало и ситно.
Па онда, да ли јесте или није?

Код Павића је постало уобичајено то да се његовим књигама постављају погрешна питања. То је зато што се писац често играо скривалице са својим читаоцима. Рецимо, сви су се питали у коју су се конфесију претопили Хазари, а то питање само скрива оно друго, важније: зашто су нестали?
Тако је било и с изјавама самог писца.

Павић је говорио за себе да нема биографију, већ само библиографију. И многи су поверовали да је заиста тако.

Остатак текста можете прочитати овде:

zauvek-i-dan-vise

Представа "Заувек и дан више" по истоименој драми Милорада Павића, субота 3 . јул 2021, 19 сати, у Културном центру Свилара у Новом Саду Овај комад је до сада игран у Вороњежу, Москви (МХАТ), Битољу, Софији... на српском је је изведен као радио-драма.

東欧怪談集

Pavic 26 06 2021-001

Јапански издавач  Kawade Shobo Sinsha објавио је у "Источноевропској антологији мистичниих прича" текстове Андрића, Павића и Киша. Андрић је представљен причом "Жена од слонове кости" Павић одломком из "Хазарског речника - Ефросинија Лукаревић", док Киш заступљен причом из "Енцикопедије мртвих - Огледало непознатог".

Мапа превођених писаца на свету. Србију представља "Хазарски речник" Милорада Павића.

m-pavic-18-09-2021-001

Извор: https://preply.com/en/d/most-translated-books--lp